中国語で正式に謝罪しよう:ごめんなさいの表現と謝罪のポイント

    1. 中国語挨拶・あいさつ

    以前、カナダ人の多くが自分に間違いや非があっても謝罪しないのは「謝ったら裁判で負ける」という意識があるから、と伝える新聞記事を読んで、驚いたことがあります。

    中国語で正式に謝罪しよう:ごめんなさいの表現と謝罪のポイント

    非を認めない中国人

    自分の非を認められない人、認められない人、謝らない人、謝れない人って、どこにでもいますよね。

    討論番組で以前、台湾出身の評論家・金美麗さんが中国人に向かって「死不承认」(sǐ bù chéng rèn :死んでも認めない)と酷評していた姿は、インパクトがありましたよ。

    中国語で謝罪

    悪いと思ったら、素直に謝るべきだと私は思います。人間、いくら気を付けていても、誰だって間違いや勘違いはあります。

    相手のミスを許さないと、自分がミスをしたときに相手だって許してくれません。

    そこで相手に謝罪する中国語を見てみることにしましょう。

    正式な謝罪

    对不起 duì bù qǐ

    申し訳ありません。すみませんでした。

    duì bù qǐ ,wŏ lái wǎn le

    A:对不起,我来晚了

    申し訳ありませんでした。遅くなりました。

    méi guān xì

    B:没关系。 

    構いませんよ。

    抱歉道歉

    抱歉bào qiàn

    申し訳なく思っている。悪いと思っている。

    道歉dào qiàn

    謝ります。

    上記の2つについて、ちょっと区別するのが難しいかもしれませんね。

    まず共通する「」の意味ですが、これは「惭愧」(cán kuì)という意味があります。

    惭愧」は、日本語の“慚愧”と同じで、自分の過ちや見苦しさを恥じて、反省するということです。

    抱歉「(ある感情を)抱く」

    抱歉の「」は「怀有」(huái yŏu)、「持有」(chí yŏu)の意味、すなわち、「(ある感情を)抱く」という意味です。

    単純に言えば「人に対して申し訳ない感情を抱いている」ということになるでしょうか。

    心の中の不安な思い、他の人に対して申し訳ないという思いを抱くこと、あるいは、人に対して申し訳なく思っている状態などを指します。

    よって、自分の心のうちを表すときに使います。

    bào qiàn ,wŏ wàng le gào sù nǐ

    抱歉,我忘了告诉你。

    伝えるのを忘れてしまって、申し訳なく思っているよ。

    道歉「口に出す」

    道歉の「」は「口に出す」という意味です。したがって、自分の過ちを率直に認めて言い表すというような、謝罪という具体的な行動を指します。

    wŏ bǎ nǐ de diàn nǎo nòng huài le、xū yào dào qiàn

    A:我因为把你的电脑弄坏了,需要道歉。

    あなたのパソコンを壊してしまったので、謝らなければなりません。

    āi yā

    B:哎呀!!

    ええ!!

    軽い謝罪

    不好意思。bù hǎo yì sī

    ごめんね。悪い悪い。

    相手その損害が比較的軽く、大したことでもないときに、ちょっと口にする謝罪。

    ràng nǐ jiŭ dĕng,bù hǎo yì sī

    A:让你久等,不好意思。

    待たせてごめんね。

    wŏ yĕ gāng lái de

    B:我也刚来的。

    私も今来たところ。

    私のせいです

    都怪我dōu guài wŏ

    ràng dà jiā mí le lù,dōu guài wŏ le

    A:让大家迷了路,都怪我了。

    みんなを迷子にさせたのは、私のせいです。

    zhè bù shì shén me dà bùe liǎo de shì

    B:这不是什么大不了的事。

    大したことじゃないよ。

    許してください/勘弁してください

    请你原谅qǐng yuán liàng

    wŏ gāng kāi shǐ xué hàn yŭ,biǎo xiàn bù hǎo, qǐng nǐ yuan liàng

    我刚开始学汉语,表现不好,请你原谅。

    中国語を学び始めてばかりで、表現がうまくありません。どうかお許しください。

    恐縮です

    过意不去guò yì bù qù

    yīn wéi wŏ de gǎn mào ,suŏ yŏu gōng zuò dōu nǐ yī gè rén gàn de,shí zài guò yì bù qù

    因为我得感冒,所有工作都你一个人干的,实在过意不去。

    私が風邪を引いたせいで全部の仕事をやらせてしまって、本当に恐縮です。

    誤解

    错怪你了cuò guài nǐ le

    nǐ zĕn me néng shuō shì wŏ de cuò?

    A:你怎么能说是我的错?

    なぜ私の間違いだなんて言うの?

    duì bù qǐ,wŏ cuò guài nǐ le

    B:对不起,我错怪你了。

    ごめんなさい。誤解していました。

    顔に手を当ててイライラやストレスを表現する日本のビジネスウーマン。

    後悔しています

    很后悔hĕn hòu huǐ

    rú guŏ wŏ àn shí dào zhè ér……xiàn zài hĕn hòu huǐ

    A:如果我按时到这儿……现在很后悔。

    もし私が時間通りにここにここに来ていたら……今、とっても後悔している。

    yǐ jīng guò qù le、bié zài yì

    B:已经过去了,别在意。 

    もう過ぎたこと。気にするな。

    わざとではありません

    不是故意的bù shì gù yì de

    nǐ cǎi wŏ jiǎo!

    A:你踩我脚

    私の足を踏んでいる!

    duì bù qǐ,bù shì gù yì de

    B:对不起,不是故意的! 

    すみません。わざとではありません!

    いかがでしたでしょうか。

    その時々の状況によっていろいろな謝罪の表現にも違いがありますので、その場その場に応じて、返って変な誤解を招いたり、余計に状況を複雑にしないためにも、適切に表現できるようにしたいものです。

    中国人に誤解される表現「ご迷惑おかけしました」

    常に相手のことを気遣うのはとっても良いことです。異国の地中国でも相手のことを気遣う人は愛されます。

    しかし日本人が気遣いのつもりで述べた「ご迷惑おかけしました」が時として誤解されるのです。

    ご迷惑おかけしますの中国語

    「ご迷惑おかけしました」は日本人が好きな言葉です。相手の気持ちを思いやる一言で、敬語表現することによって相手を敬う気持ちも含まれています。

    日本文化にとってもあった一言ではあるのですが、中国文化においても時として有効な一言です。中国語ではこう言います。

    gěi nǐ tiān máfán le

    给你添麻烦了

    ご迷惑おかけしました

    添麻烦tiān máfán)が「迷惑をかける」という言葉になります。

    しかし中国語では誰に対して迷惑をかけたのかという対象を表す言葉が必要になるので「あなたに」を意味する给你gěi nǐ)が必要となります。

    le)は動詞の後につく場合、過去形を表す意味があり、さらに文章の最後につく場合、以前から状況が変化したことを意味します。

    つまり「迷惑をかけた状態になってしまったね」という意味が含まれた文章になるわけです。

    Thinking,Middle,Aged,Asian,Businessman.

    中国人に「ご迷惑おかけしました」と言うと…

    中国人が「给你添麻烦了」を使うときは、本当に迷惑をかけたと思っているときのみです。えっ、日本でもそうなんじゃないですか?というかもしれません。

    しかし中国人からすると日本人の「ご迷惑おかけました」はほとんどの場合単なる社交辞令です。

    【会社の会議でも】

    例えば日本では会社の会議を急に開くことになったとき「皆様、ご多忙の中お集まりいただき、大変ご迷惑をおかけいたします」などと言うかもしません。

    日本人としては「急な会議で集まってもらうために、わざわざ時間を取り分けてもらい申し訳なかった」という相手側を気遣う気持ちを表現していることでしょう。

    しかし中国人からすれば、「会社が必要な会議を開いているのに、なんで迷惑をかけたなどというの?」と感じ、不可解にしか感じません。

    【取引先との打ち合わせが原因でも】

    取引先との打合せが長引いて、会社に戻る時間が遅れてしまった時もそうです。

    日本人上司は中国人部下に「帰る時間が遅くなってしまって迷惑かけたね」(回去怎么晚,给你添麻烦了:huí qù zěn me wǎn gěi nǐ tiān máfán le)という一言を中国語で伝えます。

    中国人はまったく理解できません。「取引先との打合せは当然必要なことなのに、あなたがなぜ謝るのか」と理解に苦しむからです。

    Businesswoman,Apologizing

    ご迷惑おかけしましたがOKの場合

    ではどんな時なら给你添麻烦了gěi nǐ tiān máfán le)を使ってもよいのでしょうか?相手が本当に迷惑をかけられたと感じているとき、例えば自分が病気になって、中国人の同僚に代わりに休日出勤してもらった時などです。

    shàng gè zhōu mò  gěi nǐ tiān máfán le

    上个周末,给你添麻烦了

    きっと「どうってことないさ」を意味する「没事没事」(méi shì méi shì)と言ってくれることでしょう。本当に迷惑かけられた状況が発生しているからです。

    外国では日本文化を実践しない

    今日は「ご迷惑おかけしました」という表現を中国人がどう受け取るかを考察しました。日本人の行き届いた気遣いはとても良いものですが、それがわかってもらえるのは日本人同士だけです。

    中国だけでなく外国には外国の価値観やお礼の言い方や感謝の示し方があります。外国ではその国の文化も理解したうえで、どの程度気遣いを示したらいいのかも見極められるといいですね。

    使える中国語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます