中国の社会

中国の子育て事情

全体的に結婚、出産の年齢が早い中国では、ちょうど今1980~1990年代生まれの大部分が子育ての真っ最中です。

こうした若い世代の夫婦は、子供を実家に預けて共働きをするのですが、その子育ては日本人の感覚とはかなり異なります。

出稼ぎをする中国人夫婦

nǐ jiā gū niang jīn nián duō dà?

A: 你 家 姑 娘 今 年 多 大?

あなたの娘さん、今年で幾つになるの?

 

zhōu qī suì。

B: 周 七 岁 。

7歳よ。

 

nǐ hé nǐ ài rén dōu lái dào zhèr zuò dǎ gōng,shéi lái kān guǎn hái zi?

A: 你 和 你 爱 人 都 来 到 这 儿 做 打 工,谁 来 看 管 孩 子?

あなたもご主人もここに来て働いてるってことは、誰がお子さんを見ているの?

 

shì wǒ pó po。

B: 是 我 婆 婆。

お姑さんよ。

 

xiǎng tā le ba?

A: 想 她 了 吧?

娘さんのことを想うでしょ?

 

xiǎng。bú guò zuǒ tiān wǒ gěi jiā lǐ dǎ ge diàn huà,tā jìng rán bú rèn wǒ a。

B: 想。不 过 昨 天 我 给 家 里 打 个 电 话,她 竟 然 不 认 我 啊。

もちろんよ。でも昨日田舎に電話をしたら、あの子私を知らないっていうのよ。

これは田舎を出て都会に働きに来ている農民工「农民工」(nóng mín gōng)の母親の一般的な状況です。

农民工」は中国全体で2億人いるとも言われています。

农民工」の大部分は、田舎で農家を続けるより、たとえ不利な状況下でも都会で働く方がよい収入になるので、夫婦で街に出てくることした人々です。

こうした夫婦の子供たちは、親とではなく祖父母と実家で暮らすことになります。

出稼ぎ農民工

戸籍問題

その一つの原因は戸籍の問題です。一般的に戸籍が農村にある人々を「农民」(nóng mín)、都市にある人を「城里人」(chéng lǐ rén)と呼びます。

农民工」は正規の労働者ではなく、短期的な労働者ですから、「アルバイト」とも訳される「打工」(dǎ gōng)で生計を立てています。

彼らはいつも同じ町、同じ職場で働くとは限りませんし、「跳槽」(tiào cáo)という表現が表わすように転職するのは日常茶飯事です。

こうした「农民工」の子供たちの戸籍はもちろん田舎にあります。

それで、もし子供たちを伴って都市に出て来ても、教育や医療関連の十分な社会保障を得る事が出来ないのです。

住居問題

企業が「农民工」の住まいを提供し、家族で暮らせるように取り計らっている場合、子供を連れて都市に出てくる親もいます。

とはいえ、大きな工場ではなく小店舗などで働く場合、住まいが提供されることはほとんどありません。

たとえ提供されるとしても、それは一つの部屋に数人の同僚同士が住むためのもので、家族用に提供されるものではありません。

屋外の作業現場では簡易テントで作業期間中の数か月を暮らすので、当然単身でなければ行動できません。

こうした複雑な幾つかの原因により、親と離れて実家で暮らさざるを得ない子供たちが今もたくさんいます。

写真は6月1日の国際こどもの日「国际儿童节」(guó jì ér tóng jiéに、親と離れて実家で暮らす子供たちを励ますために、有志が開催したチャリティコンサートの模様です。

都会も子守は祖父母

ところが、この問題は「农民工」だけに限ったものではありません。

都会の子育ても祖父母が親に代わってしているのが実情です。むしろ、同居しているか、近くに住んでいる祖父母が子供を自分たちに預けて、若い夫婦が共働きするように励ますのが普通です。

子守はステータス?

孫が生まれるのは祖父母にとってうれしいことですが、その世話を親に代わってしているという事自体がステータスになっているのです。

ある実例では、子供が3歳になるまではどうしても自分の手で育てたいという若い母親に、

「なぜ自分に孫を預けて育てさせてくれないのか、近所の人の手前、自分が恥ずかしい思いをしてたまらない」

と姑が号泣して要求することまで起きています。

甘やかしの原因に

残念ながら、こうした祖父母が往々にして一人っ子を甘やかす原因になっています。

ある父親が悪いことをした子供を叱ろうとしたところ、逆切れした子供が祖父に電話をかけて父親を叱ってもらおうとした、という例もあります。

zǔ fù mǔ de nì ài shì jiào yù ér tóng fāng miàn zuì cháng jiàn de shè huì wèn tí zhī yī。

祖父母 的 溺 爱 是 教 育 儿 童 方 面 最 常 见 的 社 会 问 题 之 一。

祖父母の溺愛は子供の教育に関して最もよく見られる社会問題の一つである。

また、学校の寄宿制度も子供たちが実家を離れて暮らす理由の一つです。

多くの学生は中学生の頃から寄宿生活を始めます。学校と実家の距離がそれほど遠くないなら月に一度ほど帰宅しますが、遠ければ学校が長期休暇に入った時にようやく家に帰れます。

こうした子供たちにとって実家という認識は薄いかもしれません。

家族という単位で普段一緒に暮らせない人々が、年に一度春節に実家に帰り、家族のきずなを確認する、それが春節の大移動の一つの理由なのかもしれません。

チャイニーズドットコム中国語教室

今回の中国語での表現は、覚えられましたか?(中国語を150%活用するために)

口に出して何度も読んでみると、脳にしっかり染み込むから覚えられますよ。

読むだけで中国通になれる無料のメールマガジン

  • 中国人の友達がほしい
  • 中国の文化や習慣をもっと知りたい
  • 中国語を上達したい

そう思っても未経験では、何から始めればいいか分かりません。

そんな方のために、まず中国人がどんな人かを知って欲しいことをメルマガにしました。
購読は無料です。

メールマガジンを登録(無料)
  • メールアドレス

メールアドレスを入力してください

このメールマガジンにはこんな内容が含まれています

  • 中国語で自分の意思をはっきり伝える方法
  • 中国の会社における役職の名称とは
  • 簡単な中国語で、中国人との距離感は縮める方法とは!
  • 中国では、初対面でプライベートなことを聞かれるのはなぜ?

無料メールマガジン

中国人も苦労する正確な発音前のページ

中国の心理カウンセラー次のページ

新着中国語レッスン

PAGE TOP