中国語で会話

中国で体調不良になったら?

中国語で体調不良の表現

今回は、体調不良について中国語で説明する場面です。

中国に限った話ではないかもしれませんが、日本とは気候も食事も異なるため、数日間の滞在でも体調を崩す可能性は大いにあります。

その場合、現地のお医者さんに診てもらう必要があるかもしれません。

自分の体のことは自分にしかわからないもの。

日本人の対応に慣れている病院であれば問題ありませんが、そうでなければ、中国語で症状を説明できるようにしておくのが望ましいでしょう。

Wǒ dé le sān tiān gǎn mào

我得了三天感冒。

私は3日間風邪を引きました。

風邪の表現

「感冒」は日本語でも「風邪」の意味になりますね。

「総合感冒薬」などは聞き覚えのある言葉でしょう。

しかし日本で一般的なのはやはり「風邪」ですね。

Wǒ zhè jǐ tiān shāng fēng,sǎng zi hǎn tòng

我这几天伤风,嗓子很痛。

私はここ数日風邪を引いてのどが痛いです。

風邪を引くの表現

前述の「感冒」のほかに、「伤风」「風邪を引く」の意味になります。

「疼」は日本語では「疼く」ですが、中国語では「痛い」です。同じ漢字なのに、まったく違う感覚になるのですね。

間違えないように注意しましょう。

Wǒ zuó tiān hē le hěn duō pí jiǔ,suǒ yǐ jīn tīan tóu téng de lì haì。

我昨天喝了很多啤酒,所以今天头疼得厉害。

ゆうべビールをたくさん飲んだので、今日は頭痛がひどいです。

お茶や酒などを飲む表現

「喝」は日本語の「一喝する」の漢字ですが、これまたまったく違う意味で「(お茶や酒などを)飲む」の意味になります。

似ている漢字に「渇く」もあるので、なかなか覚えづらいかもしれません。

「所以」は非常によく使う接続詞で、前の文の結果このようになった、という「結果」を導く接続詞です。

Nǐ zuò de caì doū hěn hǎo chī,suó yǐ wǒ chī de taì duō le。

你做的菜都很好吃,所以我吃得太多了。

あなたの作る料理はどれも美味しいので、私は食べ過ぎてしまいました。

 「厉害」は「利害」とも書きますが、これも日本語の「利害関係」などとはまったく違う意味で、前置詞の「得」と合わせて、「(程度が)すごい、甚だしい」の意味になります。

Tā chī le rè de shí wù jiù shāng cháng wèi。

他吃了热的食物就伤肠胃。

彼は熱いものを食べたので胃腸を傷めました。

「胃腸」をひっくり返して「肠胃」になるので、ちょっと注意が必要です。

…をしたので~という結果になったという表現

また、「…就~」「…をしたので~という結果になった」というニュアンスになります。

中国語では頻繁に使われる語句ですので、覚えておいてください。

中華料理は、日本料理に比べて油や香辛料をたくさん使ったものが多く、食べ慣れないうちは胃腸にはかなりの負担がかかります。

また、飲料水が原因で下痢になることも。

日本人を含め、現地に暮らす外国人は、外食する際にまずティッシュペーパーで食器を丁寧に拭いてから食事を始めるほど、中国の水道事情には警戒心を抱いています。

中国を訪れる際は、くれぐれも「伤肠胃」にならないように、十分にご留意ください。

今回の中国語での表現は、覚えられましたか?(中国語を150%活用するために)

口に出して何度も読んでみると、脳にしっかり染み込むから覚えられますよ。

「発音記号を見てもよくわからない。」「独学でピンインの発音に自信が持てない」という方におすすめなのがネイティブとのマンツーマンレッスン。正しい発音を学ぶことができますし、自分に必要な内容だけを何度でもしっかり学ぶ事ができるのです。

ただ、マンツーマンだと気になるのが価格。そこでおすすめなのがチャイニーズドットコム中国語教室。教室よりも低価格で、自宅近くなど好きな場所でマンツーマンレッスンを受けることができます。お気に入りの先生が見つかるまで無料でお試しできますので、まずは無料体験レッスンを受けてみてはいかがでしょうか。

気になる先生を探して無料体験レッスンを受ける

実際にレッスンを受けた生徒さんの感想をみる

無料で中国語を習得できるメールマガジンの購読はこちら

新着中国語レッスン

PAGE TOP