BCT「商务汉语考试」(ビジネス中国語検定試験)という試験があるのをご存知ですか?
中国語を母語としない人を対象にヒアリング、読解、会話、作文の試験項目で実施される試験です。HSK(汉语水平考试)とどう違うのでしょうか?
レッスンの内容
ビジネス中国語検定試験
BCTとは
Business Chinese Testを略してBCT。
この「商务汉语考试」(shāng wù hàn yǔ kǎo shì)は、商業活動と商業に関係する社会的活動において、中国語を用いて実際的な交際能力がどれくらいあるかを試す試験です。
実用性と実際の交際能力を試すのが試験の主要な目的です。多くのビジネスマンが海外から中国に出向いて、貿易、金融、通信、サービス業に携わっていますので、ビジネス中国語を学ぶ人も少なくありません。
新HSKとBCTの違い
新HSK
新HSK「汉语水平考试」(hàn yǔ shuǐ píng kǎo shì)は、対象者が中国の大学に正規留学するための中国語能力を証明し、中国で働いたり暮らしたりするための中国語能力を判断するものです。
BCT
それに対して、BCT「商务汉语考试」は中国企業・日本企業、及び中国と関連する国際企業への就職や転職を目的とし、国際的に通用する中国語能力を備えている根拠を示すものです。
実際の試験には大学生やビジネスマンがチャレンジしているようです。
翻訳の資格免許にも
ハローワークの翻訳・語学技能の資格免許には、HSK「汉语水平考试」・BCT「商务汉语考试」のいずれも含まれています。
新HSKは中国語の“TOEFL”ともいわれ、最高級は6級で、気軽に中国語のニュースをヒアリングもしくは読むことができて、口頭や書面の形で自分の意見をなめらかな中国語でわかり易く表現できるレベルとされています。
BCTは中国語の“TOEIC”といわれ、最高級の5級レベルで非常に優れた中国語活用能力をもち、それを用いてビジネスができるとされています。
経済単語でビジネス語攻略
ビジネス中国語と聞くと、なにか難しい言葉のようなイメージがわきますか?実際はそれほど難しいわけではありません。
中国語そのものの文法が変わるわけではありませんし、中国語は日本語と比べても敬語や謙譲語などの用法が少ないのが特徴です。
ただし、ビジネス中国語で使用する単語は経済に関連したものが多いのは当然のことです。少しずつ簡単なビジネス単語に慣れていくのは一つの方法かもしれません。
市场 shì chǎng - マーケット
企业 qǐ yè - 企業
投资 tóu zī - 投資
股票 gǔ piào - 株券
美元 měi yuán - アメリカドル
风险 fēng xiǎn - リスク
贷款 dài kuǎn - ローン
中国語の新聞の経済欄を読む習慣を身につければ、こうした商業用語の語彙を増やす事ができるかもしれませんね。
また、どういう動詞と名詞を組み合わせるかに注目して勉強することも大事です。新聞の記事見出しを見るだけでもかなりの勉強になります。
Zhōng guó nán chē xīn zēng 111 diǎnr 4yì gǔ jiāng yú 6yuè 4rì shàng shì liú tōng。
中 国 南 车 新 增 111.4亿 股 将 于 6月 4日 上 市 流 通 。
中国南車は6月4日に新たに増資した111.4億株を市場に流通させる。
「中国南車」と「中国北車」は大手鉄道車両の大型国有企業で、中国国内市場を二分しています。
Zhèng jiān huì xīn wén fā yán rén tí xǐng tóu zī zhě yīng yuǎn lí
证 监 会 新 闻 发 言 人 提 醒 投 资 者 应 远 离
wéi fǎ wéi guī de jiāo yì,zhè shì bǎo hù zì shēn lì yì de zuì hǎo fāng shì。
违 法 违 规 的 交 易,这 是 保 护 自 身 利 益 的 最 好 方 式。
中国証券監督管理委員会のスポークスマンは、投資者が違法な取引から距離を置くべきであり、それが自らの利益を守る最善の方法だと指摘しました。
この文章の場合、「证监会」(zhèng jiān huì)が「中国证券监督管理委员会」(zhōng guó zhèng quàn jiān dū guǎn lǐ wěi yuán huì)の略であることを知っていなければなりませんね。
Zài 2012nián,chéng zhèn zhí gōng jī běn yǎng lǎo bǎo xiǎn jī jīn de shōu rù
在2012年,城 镇 职 工 基 本 养 老 保 险 基 金 的 收 入
suī rán zēng zhǎng le bǎi fēng zhī18diǎnr4,
虽 然 增 长 了 18.4%,
dàn zhī chū què zēng zhǎng le bǎi fēng zhī 21 diǎnr 9;
但 支 出 却 增 长 了 21.9%;
zài 2013nián,jī jīn shōu rù tóng bǐ zēng zhǎng bǎi fēng zhī 13 diǎnr 4,
在2013年,基 金 收 入 同 比 增 长 13.4%,
dàn zhī chū zēng zhǎng zé dá dào bǎi fēng zhī 18 diǎnr 7,
但 支 出 增 长 则 达 到 18.7%,
hòu zhě bǐ qián zhě gāo chū 5 diǎnr 3 ge bǎi fēng diǎn。
后 者 比 前 者 高 出 5.3 个 百 分 点。
2012年、都市労働者の基本養老保険基金の収入は18.4%増加したものの、支出も21.9%に増加しました。2013年には、基金の収入が13.4%の伸びに対し、支出が18.7%に達し、支出が収入を5.3%上回っています。
「职工」(zhí gōng)は、ホワイトカラー「职员」(zhí yuán)とブルーカラー「工人」(gōng rén)の両方をまとめて呼ぶ際の言葉です。
また「収入」(shōu rù)が増えることを表現する動詞は「增加」(zēng jiā)ではなく「增长」(zēng zhǎng)だという事に気づきますね。
こうした文章を読み慣れることで、ビジネス中国語を身に着ける事ができるようになるだけでなく、実際の経済状態にも精通する事ができるのですから、一石二鳥と言えるかもしれませんね。