今回のビジネス中国語「本文」は謝罪とアポイントメントのメールです。
レッスンの内容
苦情に対する返信
メールで謝罪って、年配の方からすればありえないのでしょうが、なにせ今はネット時代。しかも、相手が海外所在であっても、距離に関係なく、瞬時に謝意をお伝えできるメールは便利です。
アポイントのメールは、先方との日程調整が主なやりとりとなるでしょうから、先方の都合も考慮してスマートな文面にしたいですね。
納付した商品に問題があり、返品となり、このことに対する対応と今後について取り急ぎ返信にてお知らせします。
xiè xiè nín jiāng wèn tí gào sù wŏ men
谢谢您将问题告诉我们。
問題をご報告くださり、ありがとうございます。
jiù cǐ cì tuì huò wèn tí, wŏ men zhōng xīn xiàng nín zhì qiàn
就此次退货问题,我们衷心向您致歉。
この度の返品について、心よりお詫び申し上げます。
wŏ men huì lì jí xiàng nín miǎn fèi tí gong lìng yī gè shāng pǐn,yǐ zuò gēng huàn
我们会立即向您免费提供另一个商品,以作更换。
私どもと致しましては、他の商品を無料にてご提供し、お取替えさていただきます。
jiù cì,wŏ men tuī xiāo bù mén fù zé rén pŭ dǎo xiān sheng jìn kuài yu nín lián xì
就此,我们推销部门负责人浦岛先生尽快与您联系。
つきまして、営業部の責任者である浦島が早急にご連絡申し上げます。
duì wŏ fang de cǐ cì guò shī,jiāng shēn kè jiǎn tǎo,yǐ fang rì hòu fā shēng
对我方的此次过失,将深刻检讨,以防日后再发生。
この度の当社のミスに関し、深く議論し、以降、同じことが再発しないよう努めてまいる所存です。
tè cǐ zhèng zhòng bào qiàn
特此郑重抱歉。
まずは心よりお詫び申し上げます。
前回同様に紙面の都合により开头の「您好」は割愛しています。また、本文をメールの書き方の書式に合わせて、レイアウトしてください。
~の問題について
「就此次退货问题」は、「退货」をいろいろ入れ替えることができます。「交货延期(jiāo huò yán qī:納品遅延)」「交货数量不足(jiāo huò shù liàng bù zú:納品数不足)」「配送错误(pèi song cuò wù:配送ミス)」など。
謝罪の文章
shēn gǎn bào qiàn
深感抱歉
深くお詫び申し上げます。
zhèng zhòng di xiàng nín dào qiàn
郑重地向您道歉
深くお詫び申し上げます。
xiàng nín biǎo shì yóu zhōng de qiàn yì
向您表示由衷的歉意
謝罪の意を表します。
xī wàng néng dé dào nín de yuan liàng
希望能够得到您的原谅
お許しいただきたく存じます。
zhēn bù zhī zĕn me dào qiàn cái hǎo
真不知怎么道歉才好
お詫びの言葉もございません。
特此~
「特此~」は、上述した事柄を総括して強調することができます。正式な文書ではよく使われますので、覚えておくと非常に便利です。
~wĕi tuō
特此委托
まずはご依頼まで
~tōng zhī
特此通知
ここにお知らせいたします
~xiān gào
特此先告
他に先んじてお知らせいたします
hán fù
特此函复
まずはお返事まで
~biǎo shì xiè yì
特此表示谢意
ここに感謝の意を表します/まずは御礼まで
~míngxiè
特此鸣谢
ここに感謝の意を表します/まずは御礼まで
~bǎo liú yī qiè jiāo yì
特此保留一切交易
ここに一切の取引を保留といたします
アポイントメントに対する返信
上海の取引先の総経理が来日し、滞在期間中に新製品の商談のために社長と面談をしたいと伝えてきました。
しかし、その日、社長は都合が悪く……それに対する返信です。
xiè xiè lái yóu jiàn gào zhī wŏ fāng liú zŏng jīn lǐ de lái rì
谢谢来邮件告知我方刘总经理的来日。
劉総経理の来日をメールにてお知らせいただきありがとうございます。
wŏ men zŏng jīn lǐ pŭ dǎo sān láng xiān sheng hĕn gāo xìng yu liú zŏng jīn lǐ huì miàn bìng yu tā shāng tán wŏ men de xīn shāng pǐn,dàn sān yuè wŭ rì bù tài hé shì
我们总经理浦岛三郎先生很高兴与刘总经理会面并与他商谈我们的新商品,但3月5日不太合适。
当社の浦島三郎総経理も、劉総経理とのお会いし、当社の新商品について商談することをとてもうれしく思っております。しかし、3月5日は都合がつきません。
rú guŏ fāng biàn de huà,pŭ dǎo xiān sheng yuàn zài sān yuè liù rì yu liú zŏng jīn lǐ huì miàn
如果方便的话,浦岛先生愿在3月6日与刘总经理会面。
もしご都合がよろしければ、三浦は3月6日に劉総経理とお会いしたいと考えております。
xī wàng nín huí fù bìng qī dài yŭ liú zŏng jīn lǐ jiàn miàn
希望您回复并期待与刘总经理见面。
ご回答をお待ちしております。また、劉総経理とお会いすることを楽しみにしております。
谢谢来邮件告知我方~
後ろに、先方がメールで知らせてきた内容を着ければ応用できます。
「张开展览会(~zhāng kāi zhǎn lǎn huì:展覧会開催を~)」「迁移办公司(~qiān yí bàn gōng sī:事務所移転を~)」など。
期限を設けて返信を要求
「希望您回复」の「您」と「回复」の間に「在~内/前」を挿入して、「希望您在~内/前回复」とします。
xī wàng nín zài zhè zhōu nèi huí fù
希望您在这周内回复
今週中に返信願います。
xī wàng nín zài sān tiān nèi huí fù
希望您在三天内回复
3日以内に返信願います。
xī wàng nín zài jīn tiān xià wǔ wǔ diǎn qián huí fù
希望您在今天下午五点前回复
本日5時まで返信願います。
早急に返信が欲しい場合は、「希望您尽快(jìn kuài)回复」でOK。
また、「希望您回复」をもう少しへりくだると「希望能得到你的回复(xī wàng néng dé dào nín de huí fù)」となります。
期限を設ける場合は、「希望」と「能」の間に上述のように「在~内/前」を挿入してください。
さて、実際の状況に合わせて、いろいろご自分で調整してみてくださいね。