中国では、運が悪いことをなぜ倒霉というのか?

    1. 中国歴史・民族

    ついていない時や運が悪いように思える時、中国人はよく「倒霉!」と言っていますね。

    」は「カビ」「かびる」という意味ですが、それに「」の字をつけて「カビが倒れる?」ってどういう語源なのでしょうね?今回は倒霉の語源と用法をみてみましょう。

    中国では、運が悪いことをなぜ倒霉というのか?

    難関突破を目指して

    倒霉」(dǎo méi)の本来の漢字は「倒楣」と書きます。明王朝末期に生まれた語ですが、もとは浙江一帯の方言でした。

    その由来は、当時の科挙制度と民間の習慣に深いかかわりがあります。隋王朝や唐王朝が積極的に普及させてから清王朝まで続いた科挙ですが、実際に合格するのは至難の業でした。

    科挙には「乡试」(xiāngshì)、「省试」(shěngshì)、「殿试」(diànshì)という三つのランクがあり、そのうち三年ごとに各省で実施されたのが「乡试」または「解试」(jiěshì)と呼ばれる試験です。

    纸の上に毛第を使って描像体を写す法 中国

    科挙のしくみ

    明王朝末期の科挙は「八股取士」(bāgǔ qǔshì)という制度を採用していました。「八股」(「八股文」はっこぶん)とは科挙の答案に用いられた文体です。

    破题」(pòtí)、「承题」(chéngtí)、「起讲」(qǐjiǎng)、「入题」(rùtí)、「起股」(qǐgǔ)、「中股」(zhōnggǔ)、「后股」(hòugǔ)、「束股」(shùgǔ)の八段落で構成される格式であることから「八股」と言われています。

    主として「论语」(Lúnyǔ)、「孟子」(Mèngzǐ)、「大学」(Dàxué)、「中庸」(Zhōngyōng)を含む「四书」(Sìshū)、及び「易经」(yìjīng)、「书经」(shūjīng)、「诗经」(shījīng)、「礼记」(lǐjì)、「春秋」(chūnqiū)の「五经」(Wǔjīng)から出題される設問に答えます。

    答案を筆記する際には八股の格式のみならず、字数や句法の厳密な規定にしたがう必要がありました。受験者はその枠の中で自らの知識と能力を発揮しなければならなかったのです。

    テストに次ぐテスト

    しかも試験場では私腹を肥やすための不正行為が蔓延していましたので、試験に合格するのは並大抵の事ではありませんでした。

    乡试に合格して初めて、首都北京に上京し、その上のランクの省试に参加する資格が与えられたのです。

    また省试の合格者は皇帝自ら、あるいは皇帝により任命された大臣が主催し、宮廷で実施される殿试に参加する事ができたのですが、それは本当に晴れがましいことでした。

    建物の壁にある中国共産党の旗。

    幸運を願って

    試験での幸運を願い、受験者たちは試験が近づくと家の門に一本の旗竿を立てました。

    本来、「」(méi)の意味は門や入口の上に渡した横木の事ですが、当時この旗竿の事を人々は「」と呼んだのです。

    合格した者は旗竿に「」(jié「戦いに勝つ」の意)という字を書いた大きな旗を高々と掲げて、その栄誉を示しました。

    もし不合格なら旗竿は撤去しましたが、そうすることを「倒楣」(dǎo méi)と呼びました。

    それ以降この語は、物事が順調に運ばなかった場合や思い通りにいかなかった時、また不幸な出来事に見舞われた際に、会話、書面のいずれを問わず多くの人々に用いられるようになりました。

    その過程において「倒楣」と「倒霉」の発音が同じであることから、現在では「倒霉」が一般的な用法として使われているのです。

    倒霉の用例

    例1

    XiǎoZhāng tān xiǎo piányichī le dà kuī,zhǐhǎo zì rèn dǎoméi。

    小章 贪 小 便宜 吃 了大 亏,只好自 认 倒霉。

    小章はちっぽけな利益に目がくらんで結局大損をし、自ら運が悪いと認めざるを得なかった。

    例2

    Yǐwǎng,rénmenkànjiàn wūyā jiùrènwéinàshì dǎoméi de zhēngzhào。

    以往,人们 看 见 乌鸦 就 认为 那 是 倒霉 的 征兆。

    かつて人々はカラスを見ると、不運の兆しとみなした。

    例3

    Jīntiān zhēn dǎoméi,chuǎng hóngdēng le,jiùbèi fā le èrbǎi,yītiān dōu báigàn le。

    A:今天 真 倒霉,闯 红灯 了,就 被罚了 二百,一天 都 白 干 了。

    Wǒ yǐwéi lùkǒu méiyǒu jǐngchá,méi xiǎng dào,wǒ gāng kāiguò qù,jǐngchá jiù chūxiàn le。

    我 以为 路口 没有 警察,没 想 到,我 刚 开 过 去,警察 就 出现 了。

    今日は本当についてないよ、赤信号を突破したら200元罰金を取られたのさ。一日の働きが全部無駄になってしまったよ。

    交差点に警察はいないと思っていたら、思いもよらないことに僕が道路を渡ったとたん警察が現れたのさ。

    Méiyǒu rén shòu shāng jiù hǎo ba。

    B:没有 人 受 伤 就 好吧。

    誰も怪我をしなかったのなら良かったじゃない。

    倒霉は中国の新聞やテレビニュースの見出しなどでもよく用いられています。昔の科挙に参加した人々はこんな使われ方をするようになるとは思いもしなかったでしょうね。

    使える中国語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます