伝統的結婚観を持つ親から、30歳までには結婚してほしいと催促される子供世代。なかなか結婚に踏み切れない彼らの目に、結婚とはどう映っているのでしょうか?
今回は中国の最新結婚事情にまつわり続々生まれる新語から、彼らの結婚観を見てみましょう。
レッスンの内容
恐婚族 (kǒnghūnzú)
「恐婚现象」(kǒnghūnxiànxiàng)とは、主に「80后」(bālínghòu 1980年代生まれ)の結婚適齢期ながら未婚の人々によく見られる一種の心理状態とされています。
とりわけ既に恋人がいたり、長期間同棲生活を送っていたりする30歳前後の高収入、かつ頭脳系労働者によくみられる傾向で、全体的に女性より男性が占める割合が高いようです。
Hé yǐqián de hūnyīnxiāngbǐ,rénmenduìhūnyīnyǒugènggāo de qīdài,
和 以前 的 婚姻 相比,人们 对 婚姻 有 更 高 的 期待,
dāngxiànshíyǔlǐxiǎngchūxiànfǎnchāshíjiùhuìchūxiànkǒngjù。
当 现实 与 理想 出现 反差 时 就 会 出现 恐惧。
以前の婚姻と比べると、人々の結婚に対する期待が一層高まっているため、理想と現実に相違が生じると怖くなるのです。
Kǒnghūnde lǐyóuduōzhǒngduōyàng,lìrúduìxiàngshìqīnqīpéngyoujièshào de,
恐 婚的 理由 多种 多样,例如 对象 是 亲戚 朋友 介绍 的,
quēfá gǎnqíngjīchǔ。
缺乏 感情 基础。
Yǒuxiērénzékěnéngshòudàozhōuwéi de qīnrén
有些 人 则 可能 受 到 周围 的 亲人
huòpéngyouzāogāo de hūnyīnjīnglì de bùliángànshì,
或 朋友 糟糕 的 婚姻 经历 的 不良 暗示,
dānxīnhūnhòushēnghuókěnénghuìfāshēng de yīxiēwèntí
担 心 婚 后 生活 可能 会 发生 的 一些 问题
(rú jiābào,lěngbàolì(emotional violence)děngděng)。
(如 家暴, 冷 暴力(emotional violence)等等)。
結婚を恐れるのにはいろいろな理由があります。例えば、相手が親戚や友人の紹介によるため、愛情という土台が欠落しています。
またある人は周囲の親戚や友人の大変な結婚生活の経験から良くないイメージを受け、結婚後の生活で家庭内暴力や感情的暴力等の問題が起きるのではないかと心配してしまうのです。
恐婚症は克服できる?
「恐婚症」(kǒnghūnzhèng)は現代社会における一種の精神病とみなされています。
その原因の一つに挙げられるのが、結婚に伴うマイナス面を取り上げ過ぎるメディアです。現実ではありますが、結婚生活に対する過度の不安のせいで、結婚を考えるはずの若者の気持ちをそいでしまっているというわけです。
Duìkǒnghūnzúláishuō,yàokèfúzhèzhǒngxīnlǐshǒuxiānkěyǐxiānwènzìjǐ,
对 恐 婚 族 来 说,要克服 这 种 心理 首先 可以 先 问自己,
quèdìngshìbushìàiduìfāng,
确定 是 不 是爱 对方,
qícì shìzàihūnqiánduìhūnyīnshēnghuójìnxíngguīhuà,bìnghéduìfāngduōjiāoliú。
其次 是 在 婚 前 对 婚姻 生活 进行 规划,并 和 对方 多 交流。
恐婚族にとってこうした心理を克服するには、まず相手を本当に愛しているのか自分に問いかけねばならない。その次に、結婚する前から婚姻生活についてしっかりした長期的計画を立て、さらに相手ともよく話し合う必要がある。
不婚族(bùhūnzú)
経済力があり、それなりの学歴を収めているのに、何にも束縛されない自由な生き方を求めて終生結婚しないと決めている人たちが「不婚族」です。
これまでの「晚婚」(wǎnhūn)傾向から「不婚」へと社会現象がシフトしてきており、それを中国の経済的発展の産物だという学者もいるようです。
Tāmenhuòyīshēnmíngpái,yīzhuóguānxian,yōngyǒuzìjǐ de gōngsī、fángzi、qìchē,
他们 或 一身 名牌,衣着 光鲜,拥有 自己的 公司、房子、汽车,
huò mǎnfùxuéshí,tántǔyōuyǎ,quèrènwéinányǒujīhuìjiéshílǐxiǎngzhōng de yìxìng,
或 满腹 学识,谈吐优雅,却 认为 难 有 机会 结识 理想 中 的 异性,
bùxiǎngyīnjiéhūnsàngshīzàishìyèshàng de fāzhǎnjīhuì,
不 想 因 结 婚 丧失 在 事业 上 的 发展 机会,
liúliànyú xiāosǎzìyóu de dúshēnshēnghuóérbúyuànbèihūnyīnshùfù。
留恋 于 潇洒 自由 的 独身 生活 而不 愿 被 婚姻 束缚。
彼らは全身ブランド品で、着こなしもよく、自分の会社、家、車を持っている。或いは学識にあふれ、言葉遣いは優雅だが、理想の相手とめぐり合うチャンスはほとんどないと思っている。
また結婚によって事業拡大のチャンスを失いたくないし、自由で粋な独身生活に未練があり、結婚によって束縛されたくないとも思っている。
丁克(dīngkè)
英語のDouble Income No Kids(略:DINK)を中国語に訳したのが「丁克」(dīngkè)です。子供を産む能力も育てる経済力もあるけれど、あえて生まないことにした人々を指します。
子供を持とうとしないなど考えられなかった中国の伝統的概念からすると、丁克を受け入れられないと思う親世代の人はまだまだ多勢です。
その半面、これから就職して自分の前途を切り開こうとする若者は「丁克后备军」(dīngkèhòubèijūn DINK予備軍)とされています。
なぜなら、社会に出たばかりで経済力も乏しく、新しいことにこれからどんどんチャレンジしていきたい時に子供を育てるのは負担になると考えるのです。
まとめ
丁克は着実に増えつつあります。また恐婚族や不婚族が、新たな気持ちで結婚に向き合うのはかなり難しいかもしれませんね。