中国人

中国人のご近所づきあい-その1

学校の留学生宿舎や企業が提供する駐在員用の住まいに居住していると、どうしても日本人コミュニティや校内環境に頼ってしまいます。

でも中国人の暮らすエリアで居住すると新鮮に感じるものの一つが、中国人のご近所づきあいかもしれません。

夫婦げんかの仲裁

中国語で隣近所は「邻居」(línjū)です。中国での「邻居」同士の関係はかなり親しい感じがします。

時おり、夫婦げんかを仲裁することもあります。大学の中国語教材にすら、こうしたご近所づきあいが紹介されています。

Wǒ gāngcái dào lóu shàng Zhào shīfu jiā zuò le huìr,tāmen jiā yòu chǎo jià le。

A:我 刚才 到 楼 上 赵 师傅 家 坐 了 会儿,他们 家 又 吵 架 了。

私、ついさっき上の階の赵さんの家に行ってしばらくしゃべっていたの。あの人たちったら、またけんかしていたのよ。

 

Wèi shénme tāmen yòu chǎo le?

B:为 什么 他们 又 吵 了?

なんで彼らはまたけんかしていたんだい?

 

Zhào shīfu yī huí jiā jiù tǎng zài shāfā shàng,biān kàn diànshì biān chōu yān。

A:赵 师傅 一 回 家 就 躺 在 沙发 上,边 看 电视 边 抽 烟。

Tā àiren xià le bān,yòu xǐ cài yòu zuò fàn,Zhào shīfu yī diǎnr máng yě bù bāng。

他 爱人 下 了 班,又 洗 菜 又 做 饭,赵 师傅 一 点儿 忙 也 不 帮。

Tā àiren jiào Zhào shīfu bāng zhe yīqǐ zuò,Zhào shīfu bú zuò,jiéguǒ bǎ tā āiren qì kū le。

他 爱人 叫 赵 师傅 帮 着 一起 做,赵 师傅 不 做,结果 把 他 爱人 气 哭 了。

赵さんは家に帰ったとたんにソファに寝転がってテレビを見ながらタバコを吸っていたのよ。奥さんが仕事から帰ってきて下ごしらえをして料理をしているのに赵さんは一切手伝わなかったの。

奥さんが手伝ってくれるよう呼んだのに赵さんが何もしないもんだから、ついに奥さん、怒って泣き出しちゃったのよ。

 

Zhè jiùshì zhào shīfu bú duì le,xiànzài liǎng ge rén zěnme yàng le?

B:这 就是 赵 师傅 不 对 了,现在 两 个 人 怎么 样 了?

それは赵さんが間違っているね。それで今二人はどうなった?

 

Wǒ pīpíng le Zhào shīfu,gěi tā jiǎng le nánnǚ zài shèhuì shàng yào píngděng,

A:我 批评 了 赵 师傅,给 他 讲 了 男女 在 社会 上 要 平等,

zài jiātíng zhōng yě yào píngděng,yòu bǎ zánmen liǎ de jīngyàn jièshào le yī xiàr。

在 家庭 中 也 要 平等,又 把 咱们 俩 的 经验 介绍 了 一 下儿。

私、赵さんのどこが間違っているかを指摘して意見してきたわ。社会的に男女は平等でなければならないし、家庭の中でも平等であるべきだって。それから私たち二人の経験も紹介したの。

たとえ上の階の住人といえども、けんか中の夫婦に、しかも他人の夫を「批评」するというのは日本ではなかなか考えられないですね。でもこんなご近所づきあいができるのにはちゃんとした理由があるのです。

ご近所さんは同僚ばかり?

こうした居住エリアは、元はというとその地方の工場や会社が従業員を住まわせるために作った団地です。

たとえば「市外贸宿舍」(shì wàimào sùshè)は市政府の対外貿易部門で働く人々のための居住区ですし、「材料厂小区」(cáiliào chǎng xiǎoqū)といえば材料工場の労働者用の団地なのです。

同じ職場で働く人々が同じ団地に住むわけですから、通勤も同じ、買い物をする場所も同じです。

同僚が職場で昇級しても降格してもすぐ広まりますし、誰の子供がどこの大学を受験し、合格したのか不合格だったのかもあっという間にご近所さんに知られてしまいます。まさにすべて筒抜けなのです。

こうしたご近所さんの背景があるので、まるで親戚のような関係になることも少なくありません。

「批评」の意味は?

ところで同じ漢字でも日本語と中国語とでは意味が違う言葉がいろいろありますね。今回出てきた「批评」(pīpíng 批評)もその一つです。

日本語で「批評」という語は「良い点も悪い点も同じように指摘し、客観的に論じること」を意味し、主に芸術や作品に対して使われます。

中国語の批评にも「批判する、批評する」といった用法はありますが「物事や人の行動・意見・観点などの良い点と悪い点、長所と短所を指摘し、何が正しいか何が正しくないかについて自分の意見を述べること」という意味でも使われる場合がよくあります。

親が子供をしかる時や、学校の先生が生徒の悪い点を指摘する時にも用いられます。

そして「相手の間違っている点を非難し、意見する」間柄、これが中国人のポピュラーなご近所づきあいなのです。

まとめ

近年、中国では一般市民が不動産物件を新たに購入したり、町が大都市化したりして、こうしたご近所づきあいが大きく変わりつつあるのも事実です。

高層マンションに住んでいる人たちの近所づきあいについては「中国人のご近所づきあい-その2」をご覧ください。

今回の中国語での表現は、覚えられましたか?(中国語を150%活用するために)

口に出して何度も読んでみると、脳にしっかり染み込むから覚えられますよ。

「発音記号を見てもよくわからない。」「独学でピンインの発音に自信が持てない」という方におすすめなのがネイティブとのマンツーマンレッスン。正しい発音を学ぶことができますし、自分に必要な内容だけを何度でもしっかり学ぶ事ができるのです。

ただ、マンツーマンだと気になるのが価格。そこでおすすめなのがチャイニーズドットコム中国語教室。教室よりも低価格で、自宅近くなど好きな場所でマンツーマンレッスンを受けることができます。お気に入りの先生が見つかるまで無料でお試しできますので、まずは無料体験レッスンを受けてみてはいかがでしょうか。

気になる先生を探して無料体験レッスンを受ける

実際にレッスンを受けた生徒さんの感想をみる

無料で中国語を習得できるメールマガジンの購読はこちら

新着中国語レッスン

PAGE TOP