1980年代から始まったとされ、今も発展中の新しい言語現象が「顺口溜」です。韻を踏んだ自由な言葉の組み合わせで社会批評や風刺、生活の現実などを表現しています。
地位や立場を問わず老若男女が様々な場面で使っているのですが、一体どんな内容なのでしょう?
顺口溜(shùnkǒuliū)とは?
顺口溜は日常生活のあらゆるシーンがモチーフになっています。中国人は言葉の韻を踏んで言葉遊びのように表現するのがとても上手です。
例えば、たたき売りをしている露天商人の威勢よい口上を聞いたことがありますか?彼らが商品を売り切れるかどうかは顺口溜の善し悪しにかかっているのです。
Shùnkǒuliūshì mínjiān liúxíng de yī zhǒng Hànyǔ kǒutóu yùnwén,
顺口溜是民间流行的一种汉语口头韵文,
jùzi chángduǎn bù qí,chún yòng kǒuyǔ,niàn qilai hěn shùnkǒu。
句子长短不齐,纯用口语,念起来很顺口。
顺口溜とは民間で流行っている話し言葉による韻文の一種です。センテンスの長さは一様ではなく、話し言葉だけを使い、声に出してみると非常に語呂が良いのが特徴です。

初級編にチャレンジしてみよう
顺口溜を自在に作って口にするのは中国語学習者にとってかなりハイレベルです。
こつは言葉にリズム感があるだけでなく、語呂合わせの中に内容の対比を織り交ぜ、聞いた人がイメージしやすく、覚えやすいことです。
手始めに簡単な標語や子供たちが覚えるものから見てみましょう。
儿童顺口溜(értóngshùnkǒuliū)
幼児向け顺口溜
Xiǎobáitù,bái yòu bái,liǎngzhī érduo shù qi lai,
小白兔,白又白,两只耳朵竖起来,
ài chī luóbo hé qīngcài,bèngbèng tiàotiào zhēn kě’ài。
爱吃萝卜和青菜,蹦蹦跳跳真可爱。
小さくて真っ白なウサギさん、二つのお耳をぴんと立て、ニンジンと野菜が大好きで、飛んだり跳ねたりかわいいね。
子供が覚えやすいように、簡単な表現の言葉をリズム感よく織り交ぜていますね。形容詞の使い方や色や野菜の名前の対比も軽妙です。
交通安全顺口溜(jiāotōng ānquánshùnkǒuliū)
交通安全標語の顺口溜
Hòuchē yào zài zhàntái shàng,wénmíng chéng chē jiǎng lǐmào;
候车要在站台上,文明乘车讲礼貌;
hēichē huòchē bù néng shàng,rénshēn ānquán méi bǎozhèng。
黑车货车不能上,人身安全没保证。
発車を待つ際はプラットホームで待ちましょう。乗車時は行儀よくマナーを守りましょう。白タクや貨物用の車に乗らないでください。人身事故になっても保証はありません。
黑车や货车に乗車を誘われる様子が目に浮かびますね。安全の保証がないという現実を突きつけているのも面白いです。

顺口溜の中級編
今度は中級編です。中国各地の特徴や中国人の生活事情が分かると、なるほどと感じさせられますよ。
地方特色顺口溜(dìfāngtèsè shùnkǒuliū)
地方の特色を謳った顺口溜
Yào chī miàn ,dào Shānxī,lāmiàn bōmiàn dāoxiāomiàn;
要吃面,到山西,拉面拨面刀削面;
tī jiān cā jiān máo’ěrduo,hélāo tuō yú cā piànpiàn。
剔尖擦尖猫耳朵,河捞拖鱼擦片片。
麺料理を食べるなら山西省に行きましょう。ラーメン、刀拨麺、刀削麺。鋭く削って、鋭く擦った猫耳朵。薄く擦って作る河捞に莜面鱼鱼がありますよ。
山西省は麵料理発祥の地とも言われ、様々な種類の麺料理があります。
この顺口溜は猫耳朵(máo’ěrduo 猫の耳型に形成した麺料理)や莜面鱼鱼(yóumiàn yúyú 燕麦で作る長さ5cm位の細い魚型の麺料理)などの麺料理の名前と、それを作る際の手作業を連想させる動作の言葉を巧みに織り込んでいます。
农村顺口溜(nóngcūnshùnkǒuliū)
農村に残された家族の悲哀を謳った顺口溜
Gègè dōu shuō dǎ gōng hǎo,gègè dōu wǎng wàidì pǎo;
个个都说打工好,个个都往外地跑;
wàidì zhèng qián wàidì huā,nǎ yǒu chāopiào jì huí jiā。
外地挣钱外地花,哪有钞票寄回家。
出稼ぎはいいぞと皆が言う、皆がよその土地へ働きに行く。よその土地で稼いだ金はよその土地で使う。その金を家に送金してくれたりするものか。
七言絶句のような七言四句の語呂合わせがいいですね。淡々と当時を振り返りながらも、そのまま忘れ去られていくのではないかという不安を感じさせますね。
医生顺口溜(yīshēngshùnkǒuliū)
医者が現実を嘆いた顺口溜
Qǐ de bǐ jī hái zǎo,shuì de bǐ xiǎojiě hái wǎn,zérèn bǐ zhǔxí hái dà,
起得比鸡还早,睡得比小姐还晚,责任比主席还大,
shōurù bǐ míngōng hái shǎo,huó de bǐ gǒu hái lèi,míngshēng bǐ hànjiān hái chà。
收入比民工还少,活得比狗还累,名声比汉奸还差。
起床はニワトリより早く、寝るのは女の子たちより遅い。責任は最高指導者より重く、収入は政府に動員される労働者より安い。仕事は犬より疲れるのに、評判は裏切り者とさほど変わらない。
七言を使い、日常の生活と業務の無常を比較級で自虐的に表現しているのが巧みですね。
まとめ
いかがでしたか?リズミカルな話し言葉を少し感じていただけたでしょうか?ぜひ中国人のお友達にも顺口溜を教えてもらってください。自分で作ってみるのもいいですね。